2 Comments

Love the similitude to some of the Jewish translations of the TaNaKh but this kind of syntax is unnecessarily stilted:“Some human”? “Someone” is better than this. And since it was a man Jesus referred to what’s wrong with “A man”? Just weird and causes me to stumble at the outset of the parable.

Expand full comment
author

Tim,

Thanks. My translation mirrors the Greek works as far as possible, and does not seek to make it as readable as possible in English -- we have a half dozen translations that do precisely that. I translate "anthropos" with "human" and aner with "man," and this one is the former -- so "human" it is.

Expand full comment