Your koine-greek-tone-sensitive translation blesses me to hear this as if the first hearer - like Nikodēmos. Truly transporting this morning. Thank you.
The term means "era" not "eternal," and that "era" is the final one, and it does last forever. So a kind of "THAT era, and we all know what that means."
Your koine-greek-tone-sensitive translation blesses me to hear this as if the first hearer - like Nikodēmos. Truly transporting this morning. Thank you.
Era-life gets my attention. Does this speak against eternal life?
The term means "era" not "eternal," and that "era" is the final one, and it does last forever. So a kind of "THAT era, and we all know what that means."
Thank you for the clarification. That helps.
Love “era life” for eternal life. More here and now language than heaven focused