14 Comments
Aug 3, 2023Liked by Scot McKnight

I have a quick question. Perhaps this has already been discussed. I can't find the answer in the Preface. What is the purpose of the italicized words / phrases in the Second Testament text. Do those always refer back to the First Testament or some other historical source? Thanks!

Expand full comment
Aug 2, 2023Liked by Scot McKnight

Thanks for all the hard work, Scot. We are in your debt even if some of us can read Greek (but not as well as you!).

Expand full comment

I just got this and am eager to start reading!

Expand full comment

The Second Testament holds true to your heart, and what we've come to treasure about your work. A different perspective/view/vantage point that brings added depth and understanding to The Truth we grow with, and into, every day! Thank you for your integrity and relationship with Scripture.

Expand full comment

Appreciate your work and appreciate how on this platform you explain it . Thank you

Expand full comment

Scott, have enjoyed reading the run-up to this translation immensely! Just wondering for those of us outside of the easy book distribution of the west (I’m here in South Africa!) Do you think the publisher will include this translation available on online sources as the NTE has become on Bible Gateway or something similar? I’m guessing for the purpose of selling the books that is not the case, but it is difficult to get paper books here!… And I have never been able to adopt the kindle approach.

Expand full comment
Aug 2, 2023Liked by Scot McKnight

"Rather, I hope to help you, familiar Bible reader, to know what you already know in a fresher way."

It really does. There is a raw, on-the-ground sense to it. Really appreciating it.

I also find the way some of the wording is presented is interesting. For example, in Matt 7, how you broke up the "ask", "pursue" (like how you used that word, rather than "seek"), and "knock" into separate points/lines, instead of in a single paragraph.

Expand full comment

Hi Scot, Your's is not the first attempt at doing a much more literal translation that I've read. In French we have "Bible Chouraqui." Forgetting for the moment that he assumes the documentary hypothesis for the OT his purpose for the NT was similar to yours. But he goes even farther and substitues Aramaisms and Hebrew words for some Greek words.

As I've read the portions you've shared, I can only say that TST will be a thought provoking tool in the hands of people who have studied Koine Greek and the Greek NT. I'm sorry you're getting pushback from people who don't understand the difficulty and on-going task of Bible translation. I hope that people who don't have ability in the Biblical languages will read you preface and use the TST in the way is was meant. Grace and peace to you brother.

Expand full comment

The invitations to let the familiar become less familiar, to slow down one’s reading, to ponder word choice and meaning, to interact with another because of your work, Scot, are so good. I trust my former Greek prof, Ed Goodrick, would be encouraged. Thank you!

Expand full comment