One of the most common questions I have received about The Second Testament, following the question “Why?,” is this question: Why would you as an individual translate the whole New Testament? Some have insinuated it is wrong for a single person to translate the New Testament. It would be easy to say “How odd a question?,” but the question is legit and has reason behind it.
Thanks for explaining the behind-the-scenes of translating a Bible. As my favorite author Pete Enns says, all translation is interpretation. I feel like so many people in my Evangelical circles don't understand this and just assume that all the translations of the Bible are totally objective. Just my opinion.
Scot, I’m really enjoying your translation. Your intentions are working in making me see more in the text than before. I especially like the use of the word “allegiance”. It has a more political feel than “faith” that makes one think about their political allegiances. I am disappointed you left untranslated portions of the text that are not in the original. The story of the woman caught in adultery in John 8 is one of my favorites.
Incidentally, since I’m complaining, IVP put a ribbon in the First Testament, but failed to put one in the Second.
Great work. I will be immensely blessed by your efforts.
I'm really enjoying The Second Testament. I've spent a lot of time in it since receiving my copy. I already owned Goldingay's First Testament, but had not read it often, but now I find myself reading it more often, too. I really appreciate what both of you are doing with these translations. I like the transliterations of the names; how is it I'm only now learning that James was named after Jacob?
On learning about James and Jacob, that one I can't answer but you are in the vast majority of English readers on not knowing. Thanks much for your encouraging note, Chuck.
I am so loving the Second Translation. Things I’ve read 1000 times are leaping off the page. Romans 6 “co-natured” and “Ancient Human” made the passage come alive in a whole new way for me. Thank you so much for this labor of love.
Thanks for explaining the behind-the-scenes of translating a Bible. As my favorite author Pete Enns says, all translation is interpretation. I feel like so many people in my Evangelical circles don't understand this and just assume that all the translations of the Bible are totally objective. Just my opinion.
Thank you Bethany. I'm glad this was helpful to you.
Got my copy yesterday.
Scot, I’m really enjoying your translation. Your intentions are working in making me see more in the text than before. I especially like the use of the word “allegiance”. It has a more political feel than “faith” that makes one think about their political allegiances. I am disappointed you left untranslated portions of the text that are not in the original. The story of the woman caught in adultery in John 8 is one of my favorites.
Incidentally, since I’m complaining, IVP put a ribbon in the First Testament, but failed to put one in the Second.
Great work. I will be immensely blessed by your efforts.
Hmmm.... my Second Testament has a ribbon.
Thank you Andrew. I don't know why they decided to remove the ribbon from the second printing, but I will see what I can do to get it restored.
On John 8, it's a wonderful story. I like it too. But it wasn't part of the text of John and was added later.
I'm really enjoying The Second Testament. I've spent a lot of time in it since receiving my copy. I already owned Goldingay's First Testament, but had not read it often, but now I find myself reading it more often, too. I really appreciate what both of you are doing with these translations. I like the transliterations of the names; how is it I'm only now learning that James was named after Jacob?
On learning about James and Jacob, that one I can't answer but you are in the vast majority of English readers on not knowing. Thanks much for your encouraging note, Chuck.
I am so loving the Second Translation. Things I’ve read 1000 times are leaping off the page. Romans 6 “co-natured” and “Ancient Human” made the passage come alive in a whole new way for me. Thank you so much for this labor of love.
Thanks so much Tyler. It's beyond pleasurable to have readers get the sense I was trying to create.
Glad you did this
So am I. My translation is not so adventurous as Peterson's but the hate mail he received was uncalled for.
Speaking of gluing together, Scot, are there any plans to print a combined Goldingay/McKnight edition?
I have at least suggested it!
Awesome work & Thanks! Appreciate all you do & write. Keep bringing the kingdom! Shalom!
Still waiting on mine from Amazon.de. Unfortunately they said they didn’t know when it would be shipped. :(