7 Comments
Feb 13, 2022Liked by Scot McKnight

This is an interesting translation of a powerful passage. I am often confused by the choices of translators. I wonder why the translator adds 'God' in verses 20-22 and not in verses 24-26. Why invoke God in claiming the have-nots will one day experience a reversal of their situations but not in claiming that for the haves? That doesn't seem consistent with the original, in which - as best I can tell - God is not explicitly named anywhere but presumably implicitly involved everywhere?

Expand full comment
author

God is added because it is about God's blessing while "Oy" is not a divine curse but a kind of warning and exclamation.

Expand full comment
Feb 13, 2022Liked by Scot McKnight

Scot, thanks for explaining

Expand full comment

WONDERFUL. I could enjoy reading the entire gospel with this yiddish twist! I was surprised how in some cases it softened what in other translations seems "stronger." On the whole, this brought the scene CLOSE and the teachings "more reasonable." Thanks. This was a fun but thought-provoking read.

Expand full comment

I can’t wait for your translation in my hands! Such a powerful reading afresh.

Expand full comment

Is there a publish date yet? Looking forward to reading it.

Expand full comment
author

Spring 2023.

Expand full comment