I’m looking forward to this translation. This passage here brought insight and questions. For instance verse 16, it is not typical of most translations where humans would see good works which results in them glorifying God. Your translation is a little more ambiguous. Perhaps it is “the splendor of” God that humans see in our good works? Could it be read that way?
Also in verse 19, the words “these orders” furthers my speculation Jesus is not talking about the commandments of the First Covenant, but referring to the “orders” he is about to give.
Will your translation have translation notes along with the text?
I use "splendor" instead of the more common "glorify," and they see the beautiful works and splendor God because they recognize the presence of God in such beauty. Yes, "orders" does refer to the First Testament's commands, which I translate with "orders." The 2dT will not have translation notes. Neither did Goldingay's 1stT.
“So shine your light before humans so they may see your beautiful works and splendor your Father in the heavens.“
I love this. Beautiful works gives such a different feel than good works and connects with glorifying or “splendoring”God so much better.
Thank you, Tamara.
I’m looking forward to this translation. This passage here brought insight and questions. For instance verse 16, it is not typical of most translations where humans would see good works which results in them glorifying God. Your translation is a little more ambiguous. Perhaps it is “the splendor of” God that humans see in our good works? Could it be read that way?
Also in verse 19, the words “these orders” furthers my speculation Jesus is not talking about the commandments of the First Covenant, but referring to the “orders” he is about to give.
Will your translation have translation notes along with the text?
I use "splendor" instead of the more common "glorify," and they see the beautiful works and splendor God because they recognize the presence of God in such beauty. Yes, "orders" does refer to the First Testament's commands, which I translate with "orders." The 2dT will not have translation notes. Neither did Goldingay's 1stT.