8 Comments

What I have read of your translation of the NT is really helpful in two ways (so far). I love the words and names and you use and the feel. It feels authentic. I can't say why, and I am not suggesting perfect - more that it feels real. Secondly, I am writing my dissertation for my MA. I found out this year that I am dyslexic. This explains my difficulties at school and since. Yet, I have had an overwhelming feeling of joy at times as I write something where I feel I have been guided. This is between my annoying clunky style every time I read my work back. I have to read and re read because I can't just 'see' what I have written. I am about to submit and it has been tiring but worth the experience. I look forward to reading the Second Testament and I appreciate you sharing your journey along the way.

Expand full comment

Thanks. I get it. You did an excellent job of describing/explaining your situation. God Bless and good luck.

Expand full comment

Doing my own translating work, I can vouch for how hard (but interesting) it is! Thanks for these thoughts. Really enjoying your new translation of the NT.

Expand full comment

Decisions, decisions, decisions... concordances... more decisions... lexica... more decisions. I love the New Cambridge Ancient Greek lexicon.

Expand full comment

Thanks for translating like you did . I like the way you said the” words have been Christianize “

Expand full comment

Thanks for this reflection, Scot! Gives us lots to think about- and much to appreciate!

Expand full comment

I love that you have done this - I have fairly rudimentary NT Greek, being a classicist by training. It is refreshing - it helps me engage with the NT in a new way and I feel it has helped me deepen my relationship with Jesus as a result.

I’d like to ask what made you make the decision about the Greek in the Synoptics? I’ve often wondered whether those writing them would have meant slightly different things given the use of language at the time.

Expand full comment

I loved this. Thanks for sharing.

Expand full comment